Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як правильно замінити окремі слова. Видання NV розповіло, чи можна українською говорити «чемодан».
«Чемодан» — це слово, яке прийшло до української мови з російської. Воно має французьке коріння: chamadane і означає «велика скриня для речей».
«Валіза» — слово походить від італійського valigia, що також означає «дорожня сумка». Це слово використовують у багатьох європейських мовах, зокрема в польській (walizka), німецькій (Valise) та англійській (valise).
В українській мові нормативним є саме слово «валіза», тоді як чемодан вважається русизмом і не рекомендоване до використання. Згідно зі Словником української мови, слово «валіза» є літературною нормою і використовується в офіційних текстах, підручниках, ЗМІ.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.